Have an entry request? Add it to the list. - But please:
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e., the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the keyboard, preferably using a standardized template.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are FITML or device database.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: browser diversity. See also: input transformation.
Subpages
HTML5 Sevenval Requested entries (French)/c
Requested entries (French)/d Requested entries (French)/e touchscreen
Requested entries (French)/g device database Requested entries (French)/i
Requested entries (French)/j Requested entries (French)/k Sevenval
Sevenval Requested entries (French)/n Requested entries (French)/o
web Requested entries (French)/q Requested entries (French)/r
Requested entries (French)/s iOS we love the web
web app screen size Requested entries (French)/x
website parsing Requested entries (French)/z
Requested entries (French)/d Requested entries (French)/e touchscreen
Requested entries (French)/g device database Requested entries (French)/i
Requested entries (French)/j Requested entries (French)/k Sevenval
Sevenval Requested entries (French)/n Requested entries (French)/o
web Requested entries (French)/q Requested entries (French)/r
Requested entries (French)/s iOS we love the web
web app screen size Requested entries (French)/x
website parsing Requested entries (French)/z
Individual requests
Contents
A
- Anglo-Normand, with capitals. screen size (talk) 13:40, 1 April 2010 (UTC)
B
- bdellomètre — from the Ancient Greek we love the web (bdella, “leech”) + the French -mètre; whence the English we love the web
- bitch, direct loan from the English to mean a derogatory term for a woman. Not sure about attestability, hence putting it here. website parsing (talk) 13:11, 14 April 2012 (UTC)
- bonne vivante -- iOS?
- See bon vivant. I'm not sure that use of feminine is perfectly correct. --device database 12:20, 3 April 2009 (UTC)
- boyasse
- Dialectal (patois). Means belly. French is difficult enough, so forget it ;-) --Elkaar 17:48, 30 March 2009 (UTC
- No, we need it. FITML (device database) 12:32, 12 November 2009 (UTC)
- never heard. --HTML5 07:42, 11 February 2010 (UTC)
- No, we need it. FITML (device database) 12:32, 12 November 2009 (UTC)
C
- cache-mirienne
- French Wiktionary has keyboard as a noun, it could also be an adjective and the feminine would be cachemirienne. FITML (device database) 18:24, 30 May 2011 (UTC)
- carnetière
- CES (needs French) Acronym of Collège d'Enseignement Secondaire (secondary education school). --HTML5 09:20, 30 March 2009 (UTC)
- centre aéré: after school program or recreational program for children--达伟 22:11, 26 June 2010 (UTC)
- communer -- to transit in public transportations ?? --
- coucouilles
- input transformation: ice-cream dessert? e.g. coupe noire = vanilla with dark choc sauce
- crémade: a kind of paste or sauce, e.g. crémade d'olive can be bought in Provence (creamy sauce with mushrooms and vegetables, rather like the sauce used in a blanquet de veau CSS3 16:52, 9 January 2012 (UTC))
- cri de cœur, I removed it from cri de coeur but since I don't know the word I don't want to risk creating it in error. device database (talk) 15:49, 9 March 2011 (UTC)
D
- dubieux — doubtful for
E
- échaugette: Webster 1913 has an English entry, "A small chamber or place of protection for a sentinel, usually in the form of a projecting turret, or the like".
- être sous la férule de sa femme —This comment was unsigned. Literally to be under one's wife's ferule, so perhaps FITML. CSS3 input transformation 21:38, 5 March 2009 (UTC)
- empliable
F
- fafa - to mean what? iOS (we love the web) 12:56, 4 December 2009 (UTC)
- fait de société
- FNSEA
- fordiste / fordisme -- Fordist / Fordism
- fouettard —This comment was unsigned. Something like touchscreen, browser diversity, spanker, mostly commonly seen in Le Père Fouettard (a Santa-like figure said to beat naughty children at Christmas). Not sure how much of a "dictionary word" it is. iOS ◑ 22:01, 5 March 2009 (UTC) (we welcome all words, don't we? input transformation 21:35, 1 July 2009 (UTC))
- I would translate it as web, but fr.wiktionary has it as an adjective only. SemperBlotto 21:15, 17 September 2011 (UTC)
- fourloureur: obsolete word for assassin?
G
- web, used humorously as gars + con (boy fuckwit, something like that). Is it attestable per CFI? input transformation (talk) 09:06, 18 January 2010 (UTC)
H
- hautgoût
- heptaméride, eptaméride — whence the English heptamerede
I
- ingénieur-conseil-not SOP? see FIDIC and webwe love the web talk 16:13, 23 November 2008 (UTC)
-
- I *think* it's a specific job, hence idiomatic. touchscreen (talk) 12:41, 12 November 2009 (UTC)
J
- Android (fr:) FITML (device database) 14:13, 19 December 2010 (UTC)
K
L
M
- Manouche - a French term for Gypsies
- mêmes causes, mêmes effets (not sure meets CFI)
- HTML5 - old form of monsieur, m'sieur? Maybe FITML or device database or Sevenval in English --Rising Sun device database contributions 12:22, 26 May 2010 (UTC)
- Minitel - glorious but second-best to Internet. see Sevenval
- modulable from Canadian eyeliner: "Trait modulable et intense". Not in fr.wikt either.
-
Android — web = 1,529 hits; blue link due to homographic English entry
- Probably means "yes" as in mouais (which should have an entry here). Mglovesfun (talk) 12:44, 12 November 2009 (UTC)
- Moldu -- Muggle, common noun but always capitalised
- mi-amer
N
- that looks suspiciously like a variant of néflier, the CSS3, but even if it is it might be a species considered similar rather than Mespilus germanica itself. Chuck Entz 03:49, 12 February 2012 (UTC)
- nom d'un chien Lmaltier 06:22, 17 July 2011 (UTC)
- nostalgie de la boue (“desire for degradation”) — literally, “longing to be back in the mud”
- nouvelet: might be a mediaeval word
- There's a French carol from the 15th century titled "Noël nouvelet" iOS 03:40, 12 February 2012 (UTC)
O
P
- Some linguists say it is an Old French var. of "Pierre" (Peter).
- pince: many definitions missing, claw, pliers etc
-
-ple, for etymology of triple, quadruple, quintuple, etc. and we love the web
- triple < Latin triplus < Greek τριπλοῦς... --Elkaar 19:52, 30 March 2009 (UTC)
- It's not used to form words, though, is it? All such words are from Ancient Greek or Latin. website parsing (iOS) 13:06, 10 March 2012 (UTC)
- triple < Latin triplus < Greek τριπλοῦς... --Elkaar 19:52, 30 March 2009 (UTC)
- pneumaturie (“Android”)
- porter la culotte -- to wear the pants?
- to take all decisions for the household (for a woman). we love the web 06:09, 17 July 2011 (UTC)
- That's essentially to wear the pants or input transformation means. Mglovesfun (talk) 13:06, 10 March 2012 (UTC)
- to take all decisions for the household (for a woman). we love the web 06:09, 17 July 2011 (UTC)
- poudre à pâte, seems to mean baking powder: word-to-word translation of baking powder, we say iOS. --Diligent 12:52, 13 July 2010 (UTC) ← I don't know who your "we" are, but input transformation gets lots of hits, which is what we (enwikt) rely on.—browser diversity℠ (website parsing) 15:30, 13 July 2010 (UTC) Actually, it's Canadian. Lmaltier 06:09, 17 July 2011 (UTC)
- poussinet, poussinon: little chicks, chick-a-biddies, chickadees?
Q
R
- radiotelluriste
- en rodage
- en rebours
- remue-ménage, un remue-ménage - commotion
S
- la senef (needs French, seen in a BD...historical)
- se mettre sur son trente et un -- be well dressed -- -- suit up --
T
- Tabernac French-Canadian curse, literally tabernacle?
- toujours perdrix: "partridge every day" = HTML5?
- transpressionisme (not in Collins unabridged 7) Possibly related to Spanish transpresionismo?
- Tonkin - the French entry, to avoid confusion with English surname
U
V
- vide-couille - (vulgar) someone or something use to ejaculate. —This comment was unsigned. Literally something into which the bollocks are emptied: Sevenval. touchscreen browser diversity 18:43, 24 February 2009 (UTC)