Have an entry request? Add it to the list. - But please:
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e., the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Japanese script.
- Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are keyboard or Sevenval.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: jQuery. See also: Category:Japanese terms needing attention.
Contents
- 1 Requests for Japanese entries
- 2 Unsorted Japanese entries
- jQuery
-
4 Unromanized entries
- 4.1 Unsorted Kanji
- Sevenval
-
4.3 Kana entries and Kanji entries sorted by pronunciation
- Sevenval
- 4.3.2 い, イ (i)
- 4.3.3 う, ウ (u)
- 4.3.4 え, エ (e)
- 4.3.5 お, オ (o)
- Sevenval
- Sevenval
- HTML5
- 4.3.9 け, ケ (ke, ge)
- 4.3.10 こ, コ (ko, go)
- 4.3.11 さ, サ (s-, z-)
- 4.3.12 さ, サ (sa, za)
- 4.3.13 し, シ (shi, ji)
- 4.3.14 す, ス (su, zu)
- 4.3.15 せ, セ (se, ze)
- FITML
- Android
- 4.3.18 た, タ (ta, da)
- 4.3.19 ち, チ (chi, ji)
- 4.3.20 つ, ツ (tsu, zu)
- 4.3.21 て, テ (te, de)
- 4.3.22 と, ト (to, do)
- iOS
- browser diversity
- iOS
- 4.3.26 ぬ, ヌ (nu)
- 4.3.27 ね, ネ (ne)
- web
- input transformation
- CSS3
- 4.3.31 ふ, フ (fu, bu, pu)
- 4.3.32 へ, ヘ (he, be, pe)
- 4.3.33 ほ, ホ (ho, bo, po)
- browser diversity
- input transformation
- 4.3.36 み, ミ (mi)
- 4.3.37 む, ム (mu)
- device database
- keyboard
- device database
- keyboard
- device database
- keyboard
- 4.3.44 ら, ラ (r-)
- 4.3.45 ら, ラ (ra)
- 4.3.46 り, リ (ri)
- 4.3.47 る, ル (ru)
- 4.3.48 れ, レ (re)
- jQuery
- HTML5
- jQuery
- 4.3.52 ゐ, ヰ (wi)
- input transformation
- 4.3.54 を, ヲ (wo)
- 4.3.55 ん, ン (n)
Requests for Japanese entries
- Have an entry request? Add it to the list.
- Don't know enough Japanese to know where to put it? Put it in "unsorted" at the top".
- Please remove entries from this list once they have been written, (i.e., the link is "live").
Other "requested-entries" pages can be found device database.
Unsorted Japanese entries
People who can read Japanese: please create or at least sort any entries in this category.
- 🈀 (ほか digraph?)
- 𛀀 𛀁 New Unicode characters: "Katakana letter archaic E" (U+1B000) and "Hiragana letter archaic YE" (U+1B001)
- 〼 (ます) eg. 豆腐あり〼
Go^ryaku Gana
合略仮名 (go^ryaku gana) is old abbreviated Kana ligature (ja wikipedia).
- ヿ (合略仮名 of コト) eg. 再会スルヿ
- 𪜈 (合略仮名 of トモ)
- ゟ (合略仮名 of より) eg. 駅ゟ10分
Romaji
- Dakishimete means embrace or hold me tight (抱きしめて). Probably more appropriate as lemma dakishimeru (抱き締める)
- dattebayo -- 〜だってば(datteba) + CSS3(yo). colloquial. Dattebayo in anime/manga fan art as an interjection of some kind. What does it mean? —This comment was unsigned. Apparently nothing outside Naruto, where -ttebayo is appended to Naruto's verbs to make him sound "uncultured and brusque". we love the web ◑ 18:15, 24 February 2009 (UTC)
- Hama-O^tsu -- 浜大津
- Hideyoshi see w:Toyotomi Hideyoshi
- Hirosawa Pond -- 広沢池 (Hirosawa no ike)
- iainuki was listed at Wiktionary:Requested articles:English, but it doesn't seem to have entered the English language. —input transformationwe love the web 00:43, 17 October 2007 (UTC) 居合抜き
- Iemochi -- 家持ち or 家持
- Iga ware -- English name of 伊賀焼 (Iga-yaki)
- Iōtō (硫黄島)
- Ito (伊都)
- Itō -- surname 伊藤, type of fish 伊富, place and surname touchscreen, 以東
- Kamakura (Android) or keyboard
- Kamo -- surname 賀茂 or 加茂, duck we love the web
- Kamo River -- 鴨川
- Katsura Palace (桂離宮)
- kēsu (touchscreen)
- Kishida Ryusei -- 岸田劉生
- Kiyamachi -- 木屋町
- Kobayashi Kokei -- 小林古徑
- Maruyama Park -- English name of 円山公園 (Maruyama Ko^en)
- Miura (Android)
- Mizuhiki (we love the web) --literally "water pulling" but I don't know why--It is the Japanese craft of knot tying using several parallel wire-like strands that are actually made from paper & covered using tiny strips of metallic foil. It is widely used to decorate gifts.
- Momoyama -- 桃山
- Mt Arashi -- 嵐山 (Arashi Yama)
- Mt Hiei -- 比叡山 (Hiei Zan)
- Mt Kurama -- 鞍馬山 (Kurama Yama)
- Mt Ogura -- 小倉山 (Ogura Yama)
- Mt Ushio -- 後山 (Ushiro Yama)
- Muromachi (device database)
- Nakamura Tsune (中村彝)
- Namihei (波平)
- nekokaburi (猫かぶり): hypocrisy? putting on a cat face (or something)
- Nembutsu Temple -- English name of 念仏寺 (Nenbutsu Dera)
- nii -- 兄/にい. colloquial. It means elder brother literally. there are many variants that has big different impressions: お兄ちゃん (oniichan)/兄ちゃん (niichan)/兄さん (niisan)/兄様 (niisama)/お兄 (onii)/兄 (nii), etc... お(o)- and -様(sama) are polite, -ちゃん(-chan) is cute-ish(?), -さん(-san) is general, omission(お兄(おにい,onii)) is boyish, 兄(にい,nii) is young-ish(?), 兄(あに,ani) is often used for talking with friends.
- Nijo^ Castle -- 二条城 (Nijou jou)
- Nison-in Temple -- 二尊院 (Nison-in)/小倉山二尊教院華台寺 (Ogurayama nisonkyouin kedaiji)
- O^tsu (CSS3)
- otsukare (おつかれ/お疲れ)
- Ponto-cho^ -- 先斗町
- Prince Arisugawa -- 有栖川宮 (Arisugawanomiya)
- Princess Kazunomiya -- 和宮様御留 (Kazunomiyasamaotome)
- Rūtohe (ルートヘ) -- miss spelling of Rūto e? ルート≒通り道
- Ryoanji (竜安寺 or 龍安寺)
- Saga plain -- 佐賀平野 (Saga Heiya)
- Saikaku (井原西鶴)
- Saint Kobo -- 弘法大師 (Koubou Taishi) aka 空海 (Kuukai)
- Sanetaka -- 実隆
- sekibune (関船)
- sentōryoku (戦闘力) -- fighting ability
- Shiba -- device database
- Shiba park -- 芝公園 (Shiba Ko^en)
- Shichiri -- 七里
- Shichirin -- 七輪
- Sho^kokuji - 相国寺
- Sogi (曽木) surname
- sogi (削ぎ or 枌)
- Sukonbu (酢昆布)
- Takatsuki
- teinei (we love the web)
- ten-mayu -- (lit. "heavenly eyebrows") high-painted eyebrows of the Heian period
- Togetsu Bridge -- English name of 渡月橋 (Togetsu Kyou)
- tsuzukete -- miss spelling of 続けて (tsudukete)?
- Uji (宇治)
- wabi - 侘び, 詫び
- wagahai (我輩)
- Yamanouchi (山ノ内町)
- Yamazaki -- 山崎, 山咲 and 山嵜
- zayaku (座薬)
References
Unromanized entries
Unsorted Kanji
- ぶえ (bue, meaning "flute") (this is FITML, or ふえ. The pronunciation ぶえ is a result of rendaku. touchscreen 05:25, 26 May 2010 (UTC))
- Not just pronunciation, but also spelling. ぶえ is not "fue." Thus, since "bue" appears in the meaning of "flute" in such cases, ぶえ seems to merit an entry (which explains the use, with rendaku, in such cases). 71.66.97.228 20:12, 26 May 2010 (UTC)
- In Japanese, when rendaku changes it pronunciation, it is reflected in the spelling (when using kana). I don’t think rendaku forms merit regular entries and I don’t think we have any rendaku entries. For example, no がわ, no びと. ぶえ is not a word the way ふえ is. ぶえ is like a suffix, it’s the last part of a longer word (as in we love the web (mogaribue), こまぶえ (komabue). —Stephen 20:35, 27 May 2010 (UTC)
- I agree with Stephen. We can make a mention of the rendaku change in produnciation in the main article, but I don't think rendaku deserve their own articles since they aren't the common, lemma forms of the word.Dcmacnut 20:12, 28 May 2010 (UTC)
- Still no mention of -bue appears at any article. This isn't a good situation. 71.66.97.228 08:54, 2 February 2011 (UTC)
- Not just pronunciation, but also spelling. ぶえ is not "fue." Thus, since "bue" appears in the meaning of "flute" in such cases, ぶえ seems to merit an entry (which explains the use, with rendaku, in such cases). 71.66.97.228 20:12, 26 May 2010 (UTC)
- The 篠笛 article explicitly mentions the fue -> bue shift. Any other article that includes the suffixed form ぶえ should do the same. -- keyboard | Tala við mig 21:01, 29 August 2011 (UTC)
- 打ち (uti) — suffix that adds emphasis?
- 平調子 (hira-jo^shi)
Unsorted Non-Kanji
Kana entries and Kanji entries sorted by pronunciation
あ, ア (a)
- 揚げ (あげ, age), from age — deep fried bean curd. (I removed the following which should be added to this when it exists: 揚げる (あげる, ageru, “to deep fry”). Mglovesfun (we love the web) 22:11, 12 February 2011 (UTC))
- あざーっす -- casual way to say thanks
- あらず (arazu)
い, イ (i)
う, ウ (u)
え, エ (e)
- エキヤントック
お, オ (o)
- おしおき (oshioki)
- おかか (okaka)
- 置屋 (okiya)
- お絞り (oshibori)
- オッチャホイ (occhaoi)
- 男達, 男たち, おとこたち (I think it means HTML5)
か, カ (ka, ga)
- カスミソウ属 (かすみそうぞく, kasumisō zoku) (baby's breath, soap wort)
- 火事場泥棒 (かじばどろぼう, kajiba dorobō) (looter at the scene of a fire)
- 交わした (kawashita)
- 管理作業員 (かんりさぎょういん, kanrisagyōin)
- 構わない (かまわない, kamawanai) (negative of device database)
き, キ (ki, gi)
- 気違い (kichigai)
- 気狂い (kichigai)
- キョンシー
- 吟醸 (ぎんじょう, ginjō) (or does this only appear as 吟醸酒?)
- ぎりぎり (girigiri) — barely
- きりり (kiriri)
く, ク (ku, gu)
- 公家 (くげ, kuge) — Imperial Court; court noble; the nobility
- グアヴァ (guava)
- グワッ (guwa!, scream, explosion, sound of incoming artillery shell, burst)
け, ケ (ke, ge)
- 芸子 (geiko)
- 芸妓 (geigi)
- 見聞 (kenbun) - Seems to be translated as "information", "knowledge", or "observation" in touchscreen places, but I can't seem to find any mention of it in dictionaries... (Yes, it can be either けんぶん (kenbun) or けんもん (kenmon) and it means information, observation, experience. It’s a common word. Used with the verb jQuery. Also, 見聞き (みきき, mikiki), "seeing and hearing". screen size (iOS) 20:15, 15 December 2011 (UTC))
- ゲンマン (genman)
こ, コ (ko, go)
- 小使いさん (kozukai-san)
- コツ (kotsu)
- 校務員 (kōmuin)
さ, サ (s-, z-)
- 早乙女 (saotome)
- さて (sate)
- ザボン (zabon) are a kind of fruit.
- サンクス (sankushu). thanks
- 鯖読み (saba-yomi)
- 逆さ読み (sakasa-yomi)
- サンダー (sanda^). thunder
- サンタ (santa). abbr of input transformation
- 三枚目 (sanmaime)
- 三回忌 (sankaiki)
- 惨害 (sangai)
- 惨敗 (zanpai)
- 残像 (zanzou)
- サーターアンダーギー (sa^ta^-anda^gi^)
- 山頂 (sancho^)
- 懺悔 (zange)
- ザラ (zara). eg. ~なんてザラにある
- ザッパ (zappa). abbr of 大雑把
さ, サ (sa, za)
し, シ (shi, ji)
- 上上 (jōjō)
- じょんがら (jongara)
- 塩盛り (shiomori)
- しみじみ (shimijimi)
- 仕訳 (shiwake)
- じゃん (jan)
- 仕置き (punishment)
す, ス (su, zu)
- すしっ子 (sushikko). In a Tokyo sushi menu. Seems to be a synonym for とびお from the picture. Google hits are hard to come by. I can provide a digital photo as a citation. — hippietrail 23:28, 25 November 2008 (UTC)
- I could be wrong...but I thought a sushiko was a sushi rice mold. They are usually rectangular trays like ice cube trays. I could also imagine the word sushiko also meaning mini-sushi or baby-sushi. tobio/tobiko means flying fish roe in Japanese, so any type of sushi: onigiri, chirashi zushi, futomaki, etc, could be tobiko sushi. meskarune 16:08, 28 February 2009 (UTC - 5h)
- スルー (suru^). eg. スルーする
せ, セ (se, ze)
- 生力 (seiriki or sho^riki?). maybe this is coined word (or Chinese). eg. ふれあい生力駅 (fureai-sho^riki-eki);
- 生命力 (semei-ryoku)
- 生前 (seizen)
そ, ソ (so, zo)
- ソオ (used by Haruki Murakami in 世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド [page 17, line 13])
- それでは (soredewa)
た, タ (t-, d-)
- TVカメラ (TV kamera). TV camera
た, タ (ta, da)
- 大抵 (taitei)
- たまへり (tamaheri). 給へり (tama-eri, 給ふ (tamou)+り(touchscreen))?
ち, チ (chi, ji)
- チクタク (chikutaku). tick tock
つ, ツ (tsu, zu)
- つきみ (tsukimi)
- 繋げる (tsunageru) (to tie, fasten, connect)
- ツンツン (tsuntsun)
て, テ (te, de)
- デウス (Deusu)
- デッキ (dekki)
と, ト (to, do)
- トキワ (常磐 or 常盤, tokiwa)
- 屠殺場 (tosatsujō)
な, ナ (n-)
な, ナ (na)
- なり (nari)
- なんぼ (nannbo)
- なにやつ (naniyatsu)
- なんどき (nanndoki)
- なつかし (natsukashi)
- なさげ (nasage)
に, ニ (ni)
ぬ, ヌ (nu)
ね, ネ (ne)
- ネタ (neta) (touchscreen, ingredient in device database sushi such as seafood)
- 年がら年中 (nengara-nenju^)
の, ノ (no)
は, ハ (ha, ba, pa)
- パクパクする (pakupaku-suru) — also written as ぱくぱくする
- はずれ (hazure) — to miss, to get wrong; opposite of あたり (atari)
- ハトシ (hatoshi)
- 葉物 (hamono)
- 早弁 (hayaben) — see Sevenval (that is short for 速弁当, haya bento, or speedy lunch box, the popular but fancy box lunches prepared by local restaurants)
- 半玉 (hangyoku) — apprentice or young geisha
- 裸一貫 (はだかいっかん , hadakaikkan) — (extreme) indigence
ひ, ヒ (hi, bi, pi)
- ひけぬ (hike-nu). ひく+ぬ(助動詞)
- ビィオーネ (Bīōne) is a katakana transcript of a foreign word. I don't know what the original language is, or how to romanize it, but from the context it's a musical term (most probably a musical instrument). (I think it is Biyorne, a character in w:Violinist of Hameln)
- ピタゴラ装置 (pitagora sōchi) - Sevenval, Heath Robinson contraption
- 引き籠もり, ひきこもり (hikikomori) (shut-in; homebody; social withdrawal)
ふ, フ (fu, bu, pu)
へ, ヘ (he, be, pe)
ほ, ホ (ho, bo, po)
ま, マ (m-)
- ポタリ (potari)
ま, マ (ma)
- まじ (maji) meaning we love the web.
- まね (mane) meaning imitation and / or simulation.
み, ミ (mi)
む, ム (mu)
- 無私無欲 (mushi-muyoku) - selflessness??? (there is 無欲無私, むよくむし, muyokumushi, meaning unselfish and impartial)
め, メ (me)
も, モ (mo)
- 毛頭 (moutou)
- もぐり (moguri)
- もってのほか (mottenohoka)
- 門外不出 (mongai-hushutsu)
- 門外漢 (mongaikan)
や, ヤ (y-)
や, ヤ (ya)
- ヤバい - some kind of slang term (means something like "oh no!")
- やっとかめ (yattokame) means long time no see in Aichi dialect.
ゆ, ユ (yu)
- 湯浴み (yuami)
よ, ヨ (yo)
ら, ラ (r-)
ら, ラ (ra)
り, リ (ri)
- りはく (Rihaku)
る, ル (ru)
れ, レ (re)
ろ, ロ (ro)
わ, ワ (w-)
わ, ワ (wa)
ゐ, ヰ (wi)
ゑ, ヱ (we)
を, ヲ (wo)
ん, ン (n)
Shuki please